# Chinese (Taiwan) translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 08:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-24 08:37+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Wei Chien \n" "Language-Team: Chien Cheng Wei \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/main.c:114 src/interface.c:225 msgid "Rip" msgstr "擷取音軌" #: src/main.c:119 msgid "Track" msgstr "音軌" #: src/main.c:126 msgid "Artist" msgstr "藝人" #: src/main.c:133 msgid "Title" msgstr "歌名" #: src/main.c:140 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "一般設定" #: src/main.c:145 msgid "Time" msgstr "歌曲長度" #: src/main.c:171 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "您指定的路徑內找不到「cdparanoia」。Asunder 需要「cdparanoia」 來擷取音軌。" #: src/main.c:411 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "正在從網路取得光碟資訊..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:237 src/callbacks.c:265 #: src/callbacks.c:275 src/interface.c:581 src/interface.c:804 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:377 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "尚未放入光碟。請將光碟放入光碟機中。" #: src/callbacks.c:396 src/callbacks.c:421 src/callbacks.c:446 #: src/callbacks.c:471 src/callbacks.c:496 src/callbacks.c:521 #: src/callbacks.c:546 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "在您指定的路徑內找不到 %s。Asunder 需要該檔案來新建 %s 檔。%s 的所有功能都已" "被停用。" #: src/callbacks.c:643 msgid "Select all for ripping" msgstr "擷取全部音軌" #: src/callbacks.c:649 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "全部取消擷取" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "CDDB專輯資訊查詢" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "光碟:" #: src/interface.c:151 #, fuzzy msgid "Album Artist:" msgstr "專輯藝人:" #: src/interface.c:158 #, fuzzy msgid "Album Title:" msgstr "專輯名稱:" #: src/interface.c:165 #, fuzzy msgid "Single Artist" msgstr "單一藝人" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre:" msgstr "一般設定" #: src/interface.c:178 #, fuzzy msgid "Single Genre" msgstr "單一藝人" #: src/interface.c:364 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/interface.c:381 src/interface.c:387 msgid "Destination folder" msgstr "存至" #: src/interface.c:391 msgid "Create M3U playlist" msgstr "新建 M3U 播放清單" #: src/interface.c:399 msgid "CD-ROM device: " msgstr "光碟機裝置: " #: src/interface.c:408 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "預設值:/dev/cdrom\n" "或是設為這種形式:/dev/hdc\n" "或這種形式: /dev/sr0" #: src/interface.c:412 msgid "Eject disc when finished" msgstr "完成時退出光碟" #: src/interface.c:420 msgid "General" msgstr "一般設定" #: src/interface.c:440 #, fuzzy msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - 藝人\n" "%L - 專輯名稱\n" "%N - 音軌編號(2位數)\n" "%T - 歌曲名稱" #: src/interface.c:450 msgid "Album directory: " msgstr "專輯目錄: " #: src/interface.c:457 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "播放清單: " #: src/interface.c:464 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "音樂檔: " #: src/interface.c:478 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "這用以指定輸出檔目錄名稱( 從「一般設定」的分頁裡設定)\n" "可以不指定(空白)。\n" "預設值:%A - %L\n" "或是設為這種形式:%A/%L" #: src/interface.c:490 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "這將會存放於專輯目錄裡。\n" "可以不指定(空白)。\n" "預設值:%A - %L" #: src/interface.c:501 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "這將會存放於專輯目錄裡。\n" "可以不指定(空白)。\n" "預設值:%A - %T\n" "或是設為這種形式:%N - %T" #: src/interface.c:506 msgid "Filename formats" msgstr "檔名格式設定" #: src/interface.c:511 msgid "Filenames" msgstr "檔名設定" #. WAV #: src/interface.c:530 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV(未壓縮)" #: src/interface.c:549 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "變動位元率(VBR)" #: src/interface.c:557 msgid "Better quality for the same size." msgstr "提高音質但保持相同檔案大小。" #: src/interface.c:563 src/interface.c:739 src/interface.c:786 msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: src/interface.c:578 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "位元率越高,雖然音質越好,但檔案也會越大。大多數人都指定192Kbps。" #: src/interface.c:587 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3(有失真的壓縮)" #: src/interface.c:609 src/interface.c:897 msgid "Quality" msgstr "音質" #: src/interface.c:620 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "音質越好,檔案越大。預設值為6。" #: src/interface.c:622 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis(無失真的壓縮)" #: src/interface.c:644 src/interface.c:705 src/interface.c:842 msgid "Compression level" msgstr "壓縮等級" #: src/interface.c:655 src/interface.c:855 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "這並不會影響音質。數字越大,檔案越小。" #: src/interface.c:657 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC(無失真的壓縮)" #: src/interface.c:676 msgid "More formats" msgstr "其他格式" #: src/interface.c:718 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "這並不會影響音質。數字越大,檔案越小。預設值為 1(建議使用)。" #: src/interface.c:724 msgid "Hybrid compression" msgstr "Hibrid 壓縮法" #: src/interface.c:733 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "這種格式雖有損音質,但已創建一修正檔以供還原至原音質之用。" #: src/interface.c:802 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "位元率越高,雖然音質越好,但檔案也會越大。" #: src/interface.c:810 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack(有失真的壓縮)" #: src/interface.c:857 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's Audio(無失真的壓縮)" #. END MONKEY #: src/interface.c:866 msgid "Proprietary encoders" msgstr "非自由軟體編碼器" #: src/interface.c:910 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "音質越好,檔案越大。預設值為 60。" #: src/interface.c:912 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "ACC(有失真的壓縮,Nero 編碼器)" #. END AAC #: src/interface.c:921 msgid "Encode" msgstr "編碼設定" #: src/interface.c:952 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "自動從網路取得光碟資訊" #: src/interface.c:960 src/interface.c:1005 msgid "Server: " msgstr "伺服器位址:" #: src/interface.c:970 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.org)" msgstr "取得光碟資訊的 CDDB 伺服器(預設為 freedb.org)" #: src/interface.c:976 src/interface.c:1018 msgid "Port: " msgstr "連接埠:" #: src/interface.c:986 msgid "The CDDB server port (default is 888)" msgstr "CDDB 伺服器通訊埠(預設為 888)" #: src/interface.c:992 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "透過 HTTP 連線伺服器來連上網路" #: src/interface.c:1036 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/interface.c:1107 src/interface.c:1143 msgid "Ripping" msgstr "正在擷取..." #: src/interface.c:1136 msgid "Total progress" msgstr "總進度" #: src/interface.c:1150 msgid "Encoding" msgstr "正在編碼..." #: src/interface.c:1547 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" #: src/interface.c:1590 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "成功地新建了%d個檔案" #: src/interface.c:1599 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "新建%d個檔案時發生錯誤" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "'%s'欄位中有無效的字元" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' 不能為空白" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "無效的連線伺服器埠號" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "無效的 CDDB 伺服器通訊埠號" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "您是否要覆寫?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "檔案 '%s' 已經存在。您是否要覆寫?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "記住設定值,供所有用此CD做出的檔案使用" #: src/threads.c:171 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "尚未選擇 擷取音軌/編碼 方法。請從「偏好設定」選單中啟用其中一種。" #: src/threads.c:200 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "尚未選取要 擷取/編碼 的音軌。請至少選擇一個音軌。" #: src/threads.c:902 src/threads.c:904 src/threads.c:908 msgid "Waiting..." msgstr "請稍待..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist file" #~ msgstr "播放清單: " #, fuzzy #~ msgid "Music file" #~ msgstr "音樂檔: " #~ msgid "Create directory for each album" #~ msgstr "每張專輯都建立個別的目錄" #~ msgid "These characters will be removed from all filenames." #~ msgstr "這些字元將會從所有檔名中刪除。"