# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
# Updated for 0.9 by Evgenii Terechkov
# Updated for 2.0 by Alexey Sivakov , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Asunder 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-17 08:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-09 11:33+0400\n"
"Last-Translator: Alexey Sivakov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%"
"100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: 1\n"
"X-Poedit-Country: 1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: 1\n"
#: src/main.c:114 src/interface.c:225
msgid "Rip"
msgstr "Извлечь"
#: src/main.c:119
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: src/main.c:126
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: src/main.c:133
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/main.c:140
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/main.c:145
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: src/main.c:171
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"Программа 'cdparanoia' не найдена в системе. Она нужна программе для "
"извлечения дорожек с CD."
#: src/main.c:411
msgid "Getting disc info from the internet..."
msgstr "Получение информаций о диске из сети..."
#: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:237 src/callbacks.c:265
#: src/callbacks.c:275 src/interface.c:581 src/interface.c:804
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dКбит/с"
#: src/callbacks.c:377
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Не вставлен диск. Пожалуйста, вставьте диск в привод."
#: src/callbacks.c:396 src/callbacks.c:421 src/callbacks.c:446
#: src/callbacks.c:471 src/callbacks.c:496 src/callbacks.c:521
#: src/callbacks.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %"
"s functionality is disabled."
msgstr ""
"Не найден %s. Это необходимо программе Asunder для создания %s-файлов. "
"Функции %s не могут быть использованы."
#: src/callbacks.c:643
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Выбрать для кодирования всё"
#: src/callbacks.c:649
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Снять выделение"
#: src/interface.c:96
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "Обзор базы CDDB"
#: src/interface.c:145
msgid "Disc:"
msgstr "Диск:"
#: src/interface.c:151
msgid "Album Artist:"
msgstr "Исполнитель альбома:"
#: src/interface.c:158
msgid "Album Title:"
msgstr "Название альбома:"
#: src/interface.c:165
msgid "Single Artist"
msgstr "Один исполнитель"
#: src/interface.c:171
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: src/interface.c:178
msgid "Single Genre"
msgstr "Один жанр"
#: src/interface.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: src/interface.c:381 src/interface.c:387
msgid "Destination folder"
msgstr "Каталог назначения"
#: src/interface.c:391
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Создать плейлист в формате M3U "
#: src/interface.c:399
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "Устройство CD-ROM: "
#: src/interface.c:408
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"По умолчанию: /dev/cdrom\n"
"Или: /dev/hdc\n"
"Или: /dev/sr0"
#: src/interface.c:412
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Вынимать диск по завершении"
#: src/interface.c:420
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/interface.c:440
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Исполнитель\n"
"%L - Альбом\n"
"%N - Номер дорожки (двузначный)\n"
"%Y - Год (четыре цифры или ноль)\n"
"%T - Название песни"
#: src/interface.c:450
msgid "Album directory: "
msgstr "Каталог альбома: "
#: src/interface.c:457 src/prefs.c:615
msgid "Playlist file: "
msgstr "Файл плейлиста: "
#: src/interface.c:464 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637
msgid "Music file: "
msgstr "Музыкальный файл: "
#: src/interface.c:478
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Относительно каталога назначения (во вкладке \"Общие\").\n"
"Может быть пустым.\n"
"По умолчанию: %A -%L\n"
"Или: %A/%L"
#: src/interface.c:490
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Будет сохранён в каталоге альбома.\n"
"Может быть пустым.\n"
"По умолчанию: %A - %L"
#: src/interface.c:501
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Будет сохранёт в каталоге с альбомом.\n"
"Не может быть пустым.\n"
"По умолчанию: %A - %T\n"
"Или: %N - %T"
#: src/interface.c:506
msgid "Filename formats"
msgstr "Форматы имён файлов"
#: src/interface.c:511
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#. WAV
#: src/interface.c:530
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (несжатый)"
#: src/interface.c:549
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Переменная скорость потока (VBR)"
#: src/interface.c:557
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Лучшее качество при том же размере"
#: src/interface.c:563 src/interface.c:739 src/interface.c:786
msgid "Bitrate"
msgstr "Скорость потока"
#: src/interface.c:578
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Более высокая скорость потока означает больший размер файла. Большинство "
"использует 192Кбит/с."
#: src/interface.c:587
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (сжатие с потерями)"
#: src/interface.c:609 src/interface.c:897
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/interface.c:620
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Высокое качество означает файл большего размера. По умолчанию 6."
#: src/interface.c:622
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (сжатие с потерями)"
#: src/interface.c:644 src/interface.c:705 src/interface.c:842
msgid "Compression level"
msgstr "Степень сжатия"
#: src/interface.c:655 src/interface.c:855
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Это не влияет на качество. Большая цифра означает меньший файл."
#: src/interface.c:657
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (сжатие без потерь)"
#: src/interface.c:676
msgid "More formats"
msgstr "Больше форматов"
#: src/interface.c:718
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Это не влияет на качество. Большая цифра означает меньший файл. По умолчанию "
"1 (рекомендуется)."
#: src/interface.c:724
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Смешанное сжатие"
#: src/interface.c:733
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Выбран формат с потерями, но создан файл коррекций для восстановления "
"оригинала без потерь."
#: src/interface.c:802
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr ""
"Более высокий битрейт означает более высокое качество, но также больший "
"размер файла."
#: src/interface.c:810
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (сжатие с потерями)"
#: src/interface.c:857
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (сжатие без потерь)"
#. END MONKEY
#: src/interface.c:866
msgid "Proprietary encoders"
msgstr "Проприетарные кодеки"
#: src/interface.c:910
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
msgstr ""
"Более высокое качество означает файл большего размера. По умолчанию 60."
#: src/interface.c:912
msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
msgstr "AAC (сжатие с потерями, кодек Nero)"
#. END AAC
#: src/interface.c:921
msgid "Encode"
msgstr "Кодирование"
#: src/interface.c:952
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Получать информацию о диске из Интернета автоматически"
#: src/interface.c:960 src/interface.c:1005
msgid "Server: "
msgstr "Сервер: "
#: src/interface.c:970
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.org)"
msgstr "Сервер CDDB для получения информации о диске (по умолчанию freedb.org)"
#: src/interface.c:976 src/interface.c:1018
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: src/interface.c:986
msgid "The CDDB server port (default is 888)"
msgstr "Порт сервера CDDB (по умолчанию 888)"
#: src/interface.c:992
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Использовать HTTP-прокси для подключения к Интернету"
#: src/interface.c:1036
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: src/interface.c:1107 src/interface.c:1143
msgid "Ripping"
msgstr "Извлечение"
#: src/interface.c:1136
msgid "Total progress"
msgstr "Всего выполнено"
#: src/interface.c:1150
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирование"
#: src/interface.c:1547
msgid ""
"An application to save tracks from an Audio CD \n"
"as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files."
msgstr ""
"Приложение для извлечения дорожек из Audio CD и сохранения в файлах форматов "
"WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, и/или AAC."
#: src/interface.c:1590
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "%d файл создан успешно"
msgstr[1] "%d файла создано успешно"
msgstr[2] "%d файлов создано успешно"
#: src/interface.c:1599
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Ошибка при создании %d файла"
msgstr[1] "Ошибка при создании %d файлов"
msgstr[2] "Ошибка при создании %d файлов"
#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Недопустимые символы в поле «%s»"
#: src/prefs.c:636
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "Поле «%s» не может быть пустым"
#: src/prefs.c:651
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Неправильный номер порта прокси"
#: src/prefs.c:664
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Неправильный номер порта сервера CDDB"
#: src/support.c:47
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать ?"
#: src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "Файл «%s» уже существует. Хотите перезаписать ?\n"
#: src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Запомнить ответ для _всех файлов этого CD"
#: src/threads.c:171
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Не выбран способ извлечения/кодирования дорожек. Выберите один из указанных "
"в диалоге «Параметры»."
#: src/threads.c:200
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Не выбраны дорожки для извлечения/кодирования. Выберите хотя бы одну дорожку."
#: src/threads.c:902 src/threads.c:904 src/threads.c:908
msgid "Waiting..."
msgstr "Ждите..."