# Portuguese translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 08:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 18:55-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques <@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: Portugal\n" #: src/main.c:114 src/interface.c:225 msgid "Rip" msgstr "Extrair" #: src/main.c:119 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/main.c:126 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/main.c:133 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/main.c:140 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/main.c:145 msgid "Time" msgstr "Duração" #: src/main.c:171 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "'cdparanoia' não foi encontrado no seu sistema. Asunder precisa do " "cdparanoia para extrair CDs." #: src/main.c:411 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "A obter informação do disco na internet..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:237 src/callbacks.c:265 #: src/callbacks.c:275 src/interface.c:581 src/interface.c:804 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:377 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Nenhum CD inserido. Por favor, insira um CD na unidade CD-ROM." #: src/callbacks.c:396 src/callbacks.c:421 src/callbacks.c:446 #: src/callbacks.c:471 src/callbacks.c:496 src/callbacks.c:521 #: src/callbacks.c:546 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "%s não foi encontrado no seu sistema. Asunder requere-o para criar ficheiros " "%s. Todas as funcionalidades de %s estão desactivadas." #: src/callbacks.c:643 msgid "Select all for ripping" msgstr "Seleccionar tudo" #: src/callbacks.c:649 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Desmarcar tudo" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "Pesquisa CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Disco:" #: src/interface.c:151 msgid "Album Artist:" msgstr "Artista do Álbum:" #: src/interface.c:158 msgid "Album Title:" msgstr "Título do Álbum:" #: src/interface.c:165 msgid "Single Artist" msgstr "Artista a Solo" #: src/interface.c:171 msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: src/interface.c:178 msgid "Single Genre" msgstr "Género Único" #: src/interface.c:364 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/interface.c:381 src/interface.c:387 msgid "Destination folder" msgstr "Ficheiro de destino" #: src/interface.c:391 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Criar lista M3U" #: src/interface.c:399 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Dispositivo CD-ROM:" #: src/interface.c:408 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Por omissão: /dev/cdrom\n" "Outro exemplo: /dev/hdc\n" "Outro exemplo: /dev/sr0" #: src/interface.c:412 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Ejectar disco quando terminado" #: src/interface.c:420 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/interface.c:440 msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Artista\n" "%L - Álbum\n" "%N - Número da faixa (2-digitos)\n" "%Y - Ano (4-digitos ou \"0\")\n" "%T - Título da canção" #: src/interface.c:450 msgid "Album directory: " msgstr "Directório do álbum:" #: src/interface.c:457 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Ficheiro de lista:" #: src/interface.c:464 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Ficheiro de música:" #: src/interface.c:478 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Isto é relativo à pasta de destino (no separador Geral).\n" "Pode estar em branco.\n" "Por omissão: %A - %L\n" "Outro exemplo: %A/%L" #: src/interface.c:490 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Isto será guardado no directório do álbum.\n" "Pode estar em branco.\n" "Por omissão: %A - %L" #: src/interface.c:501 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Isto será guardado no directório do álbum.\n" "Não pode estar em branco.\n" "Por omissão: %A - %T\n" "Outro exemplo: %N - %T" #: src/interface.c:506 msgid "Filename formats" msgstr "Formatos de nome de ficheiro" #: src/interface.c:511 msgid "Filenames" msgstr "Nome de ficheiros" #. WAV #: src/interface.c:530 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (sem compressão)" #: src/interface.c:549 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Taxa de bits variável (VBR)" #: src/interface.c:557 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Melhor qualidade para o mesmo tamanho." #: src/interface.c:563 src/interface.c:739 src/interface.c:786 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/interface.c:578 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Uma taxa de bits superior melhora a qualidade mas também o tamanho. A " "maioria das pessoas usa 192Kbps." #: src/interface.c:587 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (compressão com perda)" #: src/interface.c:609 src/interface.c:897 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/interface.c:620 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Melhor qualidade significa ficheiro maior. Por omissão é 6." #: src/interface.c:622 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (compressão com perda)" #: src/interface.c:644 src/interface.c:705 src/interface.c:842 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: src/interface.c:655 src/interface.c:855 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "Isto não afecta a qualidade. Maior número significa ficheiro menor." #: src/interface.c:657 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (compressão sem perda)" #: src/interface.c:676 msgid "More formats" msgstr "Mais formatos" #: src/interface.c:718 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Isto não afecta a qualidade. Maior número significa ficheiro menor. Por " "omissão é 1 (recomendado)." #: src/interface.c:724 msgid "Hybrid compression" msgstr "Compressão híbrida" #: src/interface.c:733 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "O formato é com perda mas um ficheiro de correcção foi criado para restaurar " "o original sem perda." #: src/interface.c:802 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "" "Uma taxa de bits superior implica melhor qualidade mas também um maior " "ficheiro." #: src/interface.c:810 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (compressão com perda)" #: src/interface.c:857 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's Audio (compressão sem perda)" #. END MONKEY #: src/interface.c:866 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Codificadores com patente" #: src/interface.c:910 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "Uma melhor qualidade implica um ficheiro maior. Por omissão é 60." #: src/interface.c:912 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (compressão com perda, codificador Nero)" #. END AAC #: src/interface.c:921 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/interface.c:952 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Obter automaticamente a informação do disco a partir da internet" #: src/interface.c:960 src/interface.c:1005 msgid "Server: " msgstr "Servidor:" #: src/interface.c:970 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.org)" msgstr "" "O servidor CDDB ao qual ligar para obter as informações do disco (por " "omissão é freedb.org)" #: src/interface.c:976 src/interface.c:1018 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: src/interface.c:986 msgid "The CDDB server port (default is 888)" msgstr "A porta do servidor CDDB (por omissão é 888)" #: src/interface.c:992 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Use um proxy HTTP para se ligar à internet" #: src/interface.c:1036 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/interface.c:1107 src/interface.c:1143 msgid "Ripping" msgstr "Extraindo" #: src/interface.c:1136 msgid "Total progress" msgstr "Evolução" #: src/interface.c:1150 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: src/interface.c:1547 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" "Uma aplicação para extrair faixas de um CD Áudio \n" "para os formatos WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio e " "AAC." #: src/interface.c:1590 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "%d ficheiro criado com sucesso" msgstr[1] "%d ficheiros criados com sucesso" #: src/interface.c:1599 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Ocorreu um erro ao criar %d ficheiro" msgstr[1] "Ocorreu um erro ao criar %d ficheiros" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Caracteres inválidos no campo '%s'" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s não pode estar vazio" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Número da porta proxy inválida" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "O número da porta do servidor cddb é inválida" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Lembrar a resposta p_ara todos os ficheiros feitos deste CD" #: src/threads.c:171 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Não escolheu o método de extracção/codificação. Por favor, active o método " "nas \"Preferências\"." #: src/threads.c:200 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Nenhuma faixa seleccionada para extrair/codificar. Por favor, seleccione ao " "menos uma faixa." #: src/threads.c:902 src/threads.c:904 src/threads.c:908 msgid "Waiting..." msgstr "Em espera..."