# Polish translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 08:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 08:31-0400\n" "Last-Translator: Marcin Gasiorowski \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" #: src/main.c:114 src/interface.c:225 msgid "Rip" msgstr "Zgraj" #: src/main.c:119 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/main.c:126 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: src/main.c:133 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/main.c:140 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Ogólne" #: src/main.c:145 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/main.c:171 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "Brak programu 'cdparanoia'. Asunder potrzebuje programu cdparanoia do " "zgrywania dysków CD." #: src/main.c:411 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Pobieranie informacji z internetu..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:237 src/callbacks.c:265 #: src/callbacks.c:275 src/interface.c:581 src/interface.c:804 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:377 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Brak dysku w napędzie. Włóż dysk CD do napędu." #: src/callbacks.c:396 src/callbacks.c:421 src/callbacks.c:446 #: src/callbacks.c:471 src/callbacks.c:496 src/callbacks.c:521 #: src/callbacks.c:546 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "Brak programu %s. Asunder potrzebuje go do tworzenia plików %s. Cała " "funkcjonalność %s jest wyłączona." #: src/callbacks.c:643 msgid "Select all for ripping" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: src/callbacks.c:649 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Odznacz wszystkie" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "Szukaj w bazie CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Dysk:" #: src/interface.c:151 #, fuzzy msgid "Album Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: src/interface.c:158 #, fuzzy msgid "Album Title:" msgstr "Album:" #: src/interface.c:165 #, fuzzy msgid "Single Artist" msgstr "Pojedyńczy artysta" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre:" msgstr "Ogólne" #: src/interface.c:178 #, fuzzy msgid "Single Genre" msgstr "Pojedyńczy artysta" #: src/interface.c:364 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/interface.c:381 src/interface.c:387 msgid "Destination folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/interface.c:391 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Utwórz playlistę M3U" #: src/interface.c:399 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Urządzenie CD-ROM: " #: src/interface.c:408 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Domyślnie: /dev/cdrom\n" "Inny przykład: /dev/hdc\n" "Inny przykład: /dev/sr0" #: src/interface.c:412 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Wysuń dysk po zakończeniu" #: src/interface.c:420 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/interface.c:440 #, fuzzy msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Artysta\n" "%L - Album\n" "%N - Numer ścieżki (2-znaki)\n" "%T - Tytuł utworu" #: src/interface.c:450 msgid "Album directory: " msgstr "Katalog albumu: " #: src/interface.c:457 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Plik playlisty: " #: src/interface.c:464 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Plik muzyczny: " #: src/interface.c:478 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Zależy od położenia katalogu docelowego (zakładka Ogólne).\n" "Może być puste.\n" "Domyślnie: %A - %L\n" "Inny przykład: %A/%L" #: src/interface.c:490 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Zostanie umieszczony w katalogu albumu.\n" "Może być puste.\n" "Domyślnie: %A - %L" #: src/interface.c:501 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Zostanie umieszczony w katalogu albumu.\n" "Nie może być puste.\n" "Domyślnie: %A - %T\n" "Inny przykład: %N - %T" #: src/interface.c:506 msgid "Filename formats" msgstr "Format nazwy pliku" #: src/interface.c:511 msgid "Filenames" msgstr "Nazwy plików" #. WAV #: src/interface.c:530 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (nieskompresowany)" #: src/interface.c:549 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Zmienny bitrate (VBR)" #: src/interface.c:557 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Lepsza jakość przy zachowaniu rozmiaru pliku." #: src/interface.c:563 src/interface.c:739 src/interface.c:786 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/interface.c:578 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Wyższa wartość bitrate oznacza lepszą jakość przy większym rozmiarze pliku." "Większość ludzi używa wartości 192Kbps." #: src/interface.c:587 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (kompresja stratna)" #: src/interface.c:609 src/interface.c:897 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/interface.c:620 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Wyższa jakość oznacza większy plik. Domyślnie 6." #: src/interface.c:622 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (kompresja stratna)" #: src/interface.c:644 src/interface.c:705 src/interface.c:842 msgid "Compression level" msgstr "Poziom kompresji" #: src/interface.c:655 src/interface.c:855 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "Nie wpływa na jakość. Większa wartość oznacza mniejszy rozmiar pliku." #: src/interface.c:657 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (kompresja bezstratna)" #: src/interface.c:676 msgid "More formats" msgstr "Więcej" #: src/interface.c:718 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Nie wpływa na jakość. Większa wartość oznacza mniejszy rozmiar pliku. " "Domyślnie 1 (zalecane)." #: src/interface.c:724 msgid "Hybrid compression" msgstr "Kompresja hybrydowa" #: src/interface.c:733 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "Format stratny ale tworzony jest plik korekcyjny pozwalający przywrócić " "bezstratny oryginał." #: src/interface.c:802 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "Wyższy bitrate oznacza lepszą jakość przy większym rozmiarze pliku." #: src/interface.c:810 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (kompresja stratna)" #: src/interface.c:857 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's Audio (kompresja bezstratna)" #. END MONKEY #: src/interface.c:866 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Kodeki własnościowe" #: src/interface.c:910 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "Wyższa jakość oznacza większy plik. Domyślnie 60." #: src/interface.c:912 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (kompresja stratna, kodek Nero)" #. END AAC #: src/interface.c:921 msgid "Encode" msgstr "Koduj" #: src/interface.c:952 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Automatycznie pobierz informacje z internetu" #: src/interface.c:960 src/interface.c:1005 msgid "Server: " msgstr "Serwer: " #: src/interface.c:970 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.org)" msgstr "Serwer bazy CDDB (domyślnie freedb.org)" #: src/interface.c:976 src/interface.c:1018 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/interface.c:986 msgid "The CDDB server port (default is 888)" msgstr "Port serwera bazy CDDB (domyślnie 888)" #: src/interface.c:992 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Używaj serwera proxy do łączenia z internetem" #: src/interface.c:1036 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/interface.c:1107 src/interface.c:1143 msgid "Ripping" msgstr "Zgrywanie" #: src/interface.c:1136 msgid "Total progress" msgstr "Całkowity postęp" #: src/interface.c:1150 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/interface.c:1547 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" #: src/interface.c:1590 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "%d plik został utworzony pomyślnie" msgstr[1] "%d plików zostało utworzonych pomyślnie" #: src/interface.c:1599 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Wystąpił błąd podczas tworzenia %d pliku" msgstr[1] "Wystąpiły błędy podczas tworzenia %d plików" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Niepoprawne znaki w polu '%s'" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "Pole '%s' nie może być puste" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Zły numer portu serwera proxy" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Zły numer portu serwera bazy CDDB" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Nadpisać?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "Plik '%s' już istnieje. Chcesz go nadpisać?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Pamiętaj odpowiedź dl_a wszystkich plików zgrywanych z tego dysku" #: src/threads.c:171 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Nie wybrano metody zgrywania/kodowania. Wybierz jedną z menu 'Preferencje'." #: src/threads.c:200 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Nie wybrano żadnej ścieżki do zgrywania/kodowania. Wybierz przynajmniej " "jedną ścieżkę." #: src/threads.c:902 src/threads.c:904 src/threads.c:908 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..."