# HRVATSKI (hr.po) ZA ASUNDER 1.93 # Copyright (C) 2010. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # Petar Kulić , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 08:40-0400\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Petar Kulić \n" "Language-Team: Hrvatski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" #: src/main.c:114 src/interface.c:225 msgid "Rip" msgstr "Ripaj" #: src/main.c:119 msgid "Track" msgstr "Zapis" #: src/main.c:126 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/main.c:133 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/main.c:140 msgid "Genre" msgstr "Vrsta" #: src/main.c:145 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: src/main.c:171 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "Putanja do 'cdparanoia' nije pronađena. Asunderu treba cdparanoia kako bi " "ripao CD-e." #: src/main.c:411 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Skidam info o disku sa interneta..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:237 src/callbacks.c:265 #: src/callbacks.c:275 src/interface.c:581 src/interface.c:804 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:377 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Nema CD-a. Molim, ubacite CD u optički uređaj." #: src/callbacks.c:396 src/callbacks.c:421 src/callbacks.c:446 #: src/callbacks.c:471 src/callbacks.c:496 src/callbacks.c:521 #: src/callbacks.c:546 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "Putanja do %s nije pronađena. Asunderu treba putanja da stvori %s datoteke." "Sve %s funkcije su isključene." #: src/callbacks.c:643 msgid "Select all for ripping" msgstr "Označi sve za ripanje" #: src/callbacks.c:649 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Odznači sve za ripanje" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "CDDB pretraga" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Disk:" #: src/interface.c:151 msgid "Album Artist:" msgstr "Izvođač albuma:" #: src/interface.c:158 msgid "Album Title:" msgstr "Naslov albuma:" #: src/interface.c:165 msgid "Single Artist" msgstr "Jedan izvođač" #: src/interface.c:171 msgid "Genre:" msgstr "Vrsta:" #: src/interface.c:178 msgid "Single Genre" msgstr "Jedna vrsta" #: src/interface.c:364 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/interface.c:381 src/interface.c:387 msgid "Destination folder" msgstr "Odredišna mapa" #: src/interface.c:391 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Napravi M3U listu" #: src/interface.c:399 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Optički uređaj:" #: src/interface.c:408 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Uobičajeno: /dev/cdrom\n" "Drugi primjer: /dev/hdc\n" "Treći primjer: /dev/sr0" #: src/interface.c:412 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Izbaci disk kad završiš" #: src/interface.c:420 msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/interface.c:440 msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Izvođač\n" "%L - Album\n" "%N - Redni broj (dvoznamenkasti)\n" "%Y - Godina (četveroznamenkasti ili \"0\")\n" "%T - Naslov pjesme" #: src/interface.c:450 msgid "Album directory: " msgstr "Mapa albuma:" #: src/interface.c:457 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Datoteka liste:" #: src/interface.c:464 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Glazbena datoteka:" #: src/interface.c:478 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Ovo je putanja do odredišne mape (prema kartici Općenito).\n" "Može biti prazno.\n" "Uobičajeno: %A - %L\n" "Drugi primjer: %A/%L" #: src/interface.c:490 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Ovo će biti pohranjeno u mapi albuma.\n" "Može biti prazno.\n" "Uobičajeno: %A - %L" #: src/interface.c:501 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Ovo će biti pohranjeno u mapi albuma.\n" "Ne može biti prazno.\n" "Uobičajeno: %A - %T\n" "Drugi primjer: %N - %T" #: src/interface.c:506 msgid "Filename formats" msgstr "Format naziva datoteke" #: src/interface.c:511 msgid "Filenames" msgstr "Imena datoteka" #. WAV #: src/interface.c:530 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (bez kompresije)" #: src/interface.c:549 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Varijabilni bitrate (VBR)" #: src/interface.c:557 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Bolja kvaliteta za istu veličinu." #: src/interface.c:563 src/interface.c:739 src/interface.c:786 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/interface.c:578 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Viši bitrate daje bolju kvalitetu ali također znači veću datoteku.Većina " "ljudi koristi 192Kbps." #: src/interface.c:587 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (kompresija uz gubitke)" #: src/interface.c:609 src/interface.c:897 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: src/interface.c:620 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Veća kvaliteta znači veću datoteku. Uobičajeno je 6." #: src/interface.c:622 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (kompresija uz gubitke)" #: src/interface.c:644 src/interface.c:705 src/interface.c:842 msgid "Compression level" msgstr "Razina kompresije" #: src/interface.c:655 src/interface.c:855 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "Ovo ne utječe na kvalitetu. Veći broj znači manju datoteku." #: src/interface.c:657 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (kompresija bez gubitaka)" #: src/interface.c:676 msgid "More formats" msgstr "Više formata" #: src/interface.c:718 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Ovo ne utječe na kvalitetu. Veći broj znači manju datoteku. Uobičajeno je 1 " "(preporučeno)." #: src/interface.c:724 msgid "Hybrid compression" msgstr "Hibridna kompresija" #: src/interface.c:733 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "Format ima gubitaka ali datoteka oporavka je stvorena da bi se vratila " "originalna kvaliteta." #: src/interface.c:802 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "Veći bitrate daje bolju kvalitetu ali i veću datoteku." #: src/interface.c:810 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (kompresija uz gubitke)" #: src/interface.c:857 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey Audio (kompresija bez gubitaka)" #. END MONKEY #: src/interface.c:866 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Vlasnički enkoderi" #: src/interface.c:910 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "Veća kvaliteta znači veću datoteku. Uobičajeno je 60." #: src/interface.c:912 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (kompresija uz gubitke, Nero enkoder)" #. END AAC #: src/interface.c:921 msgid "Encode" msgstr "Enkodiraj" #: src/interface.c:952 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Automatski skini info o disku sa interneta" #: src/interface.c:960 src/interface.c:1005 msgid "Server: " msgstr "Poslužitelj: " #: src/interface.c:970 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.org)" msgstr "CDDB poslužitelj za info o disku (uobičajeni je freedb.org)" #: src/interface.c:976 src/interface.c:1018 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/interface.c:986 #, fuzzy msgid "The CDDB server port (default is 888)" msgstr "Port CDDB poslužitelja (uobičajeni je 8880)" #: src/interface.c:992 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Koristi HTTP proxy za spajanje na internet" #: src/interface.c:1036 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/interface.c:1107 src/interface.c:1143 msgid "Ripping" msgstr "Ripanje" #: src/interface.c:1136 msgid "Total progress" msgstr "Ukupan napredak" #: src/interface.c:1150 msgid "Encoding" msgstr "Enkodiranje" #: src/interface.c:1547 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" "Aplikacija za spremanje zapisa sa Audio CD-a \n" "u WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey Audio, i/ili AAC datoteke." #: src/interface.c:1590 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "%d datoteka je uspješno zapisana" msgstr[1] "%d datoteke su uspješno zapisane" #: src/interface.c:1599 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Nastala je greška prilikom stvaranja %d datoteke" msgstr[1] "Nastala je greška prilikom stvaranja %d datoteka" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Nedozvoljen znak u '%s' polju" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' ne može biti prazno" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Nevažeći broj proxy porta" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Nevažeći broj porta cddb poslužitelja" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepisati preko?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "Datoteka '%s' već postoji. Želite li je pisati preko nje?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Zapamti odgovor za _sve datoteke sa ovog diska" #: src/threads.c:171 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Nema odabrane metode za ripanje/enkodiranje. Molim odaberite jednu u meniju " "'Postavke'." #: src/threads.c:200 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Nema odabranih zapisa za ripanje/enkodiranje. Molim odaberite bar jedan " "zapis." #: src/threads.c:902 src/threads.c:904 src/threads.c:908 msgid "Waiting..." msgstr "Čekam..."