# French translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder v1.6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 08:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:39+0100\n" "Last-Translator: Christophe Legras \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/main.c:114 src/interface.c:225 msgid "Rip" msgstr "Extraire" #: src/main.c:119 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/main.c:126 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/main.c:133 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/main.c:140 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Général" #: src/main.c:145 msgid "Time" msgstr "Durée" #: src/main.c:171 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "'cdparanoia' n'a pas été trouvé dans votre PATH. Asunder a besoin de " "cdparanoia pour extraire les CDs." #: src/main.c:411 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Obtention des informations du disque à partir d'internet..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:237 src/callbacks.c:265 #: src/callbacks.c:275 src/interface.c:581 src/interface.c:804 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:377 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Pas de CD inséré. Veuillez insérer un CD dans le lecteur de CD-ROM." #: src/callbacks.c:396 src/callbacks.c:421 src/callbacks.c:446 #: src/callbacks.c:471 src/callbacks.c:496 src/callbacks.c:521 #: src/callbacks.c:546 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "%s n'a pas été trouvé dans votre PATH. Asunder en a besoin pour créer les " "fichiers %s. Toutes les fonctions %s sont désactivées." #: src/callbacks.c:643 msgid "Select all for ripping" msgstr "Tout sélectionner pour l'extraction" #: src/callbacks.c:649 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Tout désélectionner pour l'extraction" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "Recherche CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Disque :" #: src/interface.c:151 #, fuzzy msgid "Album Artist:" msgstr "Artiste de l'album :" #: src/interface.c:158 #, fuzzy msgid "Album Title:" msgstr "Nom de l'album :" #: src/interface.c:165 #, fuzzy msgid "Single Artist" msgstr "Un seul artiste" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre:" msgstr "Général" #: src/interface.c:178 #, fuzzy msgid "Single Genre" msgstr "Un seul artiste" #: src/interface.c:364 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/interface.c:381 src/interface.c:387 msgid "Destination folder" msgstr "Dossier de destination" #: src/interface.c:391 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Créer une liste de lecture M3U" #: src/interface.c:399 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Lecteur de CD-ROM : " #: src/interface.c:408 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Défaut : /dev/cdrom\n" "Autre exemple : /dev/hdc\n" "Autre exemple : /dev/sr0" #: src/interface.c:412 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Éjecter le disque à la fin" #: src/interface.c:420 msgid "General" msgstr "Général" #: src/interface.c:440 #, fuzzy msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Artiste\n" "%L - Album\n" "%N - Numéro de piste (sur 2 chiffres)\n" "%T - Nom de la piste" #: src/interface.c:450 msgid "Album directory: " msgstr "Répertoire de l'album : " #: src/interface.c:457 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Liste de lecture : " #: src/interface.c:464 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Fichier musique : " #: src/interface.c:478 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Ceci est relatif au dossier de destination (dans l'onglet Général).\n" "Peut être vide.\n" "Défaut : %A - %L\n" "Autre exemple : %A/%L" #: src/interface.c:490 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Ceci sera enregistré dans le répertoire de l'album.\n" "Peut être vide.\n" "Défaut : %A - %L" #: src/interface.c:501 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Ceci sera enregistré dans le répertoire de l'album.\n" "Ne peut pas être vide.\n" "Défaut : %A - %T\n" "Autre exemple : %N - %T" #: src/interface.c:506 msgid "Filename formats" msgstr "Formats du nom de fichier" #: src/interface.c:511 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fichier" #. WAV #: src/interface.c:530 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (non compressé)" #: src/interface.c:549 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Débit variable (VBR)" #: src/interface.c:557 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Meilleure qualité pour une taille identique." #: src/interface.c:563 src/interface.c:739 src/interface.c:786 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: src/interface.c:578 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Un débit supérieur permet une meilleure qualité mais aussi un plus gros " "fichier. La plupart des gens utilisent 192Kbps." #: src/interface.c:587 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (compression avec perte)" #: src/interface.c:609 src/interface.c:897 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/interface.c:620 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Une meilleure qualité engendre un fichier plus gros. Par défault 6." #: src/interface.c:622 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (compression avec perte)" #: src/interface.c:644 src/interface.c:705 src/interface.c:842 msgid "Compression level" msgstr "Niveau de compression" #: src/interface.c:655 src/interface.c:855 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "" "Ceci ne modifie pas la qualité. Un nombre plus grand produit un fichier plus " "petit." #: src/interface.c:657 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (compression sans perte)" #: src/interface.c:676 msgid "More formats" msgstr "Plus de formats" #: src/interface.c:718 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Ceci ne modifie pas la qualité. Un nombre plus grand produit un fichier plus " "petit. Par défaut 1 (recommandé)" #: src/interface.c:724 msgid "Hybrid compression" msgstr "Compression hybride" #: src/interface.c:733 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "Le format est avec perte mais un fichier de correction est créé pour " "restaurer l'original sans perte." #: src/interface.c:802 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "" "Un débit supérieur permet une meilleure qualité mais aussi un plus gros " "fichier." #: src/interface.c:810 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (compression avec perte)" #: src/interface.c:857 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's Audio (compression sans perte)" #. END MONKEY #: src/interface.c:866 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Encodeurs Propriétaires" #: src/interface.c:910 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "Une meilleure qualité engendre un fichier plus gros. Par défaut 60." #: src/interface.c:912 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (compression avec perte, encodeur Nero)" #. END AAC #: src/interface.c:921 msgid "Encode" msgstr "Encodeur" #: src/interface.c:952 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Obtenir les informations du disque à partir d'internet automatiquement" #: src/interface.c:960 src/interface.c:1005 msgid "Server: " msgstr "Serveur :" #: src/interface.c:970 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.org)" msgstr "" "Le serveur CDDB pour obtenir les informations du disque (par défaut freedb." "org)" #: src/interface.c:976 src/interface.c:1018 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: src/interface.c:986 msgid "The CDDB server port (default is 888)" msgstr "Le port du serveur CDDB (par défaut 888)" #: src/interface.c:992 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Utiliser un proxy HTTP pour se connecter à internet" #: src/interface.c:1036 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/interface.c:1107 src/interface.c:1143 msgid "Ripping" msgstr "Extraction" #: src/interface.c:1136 msgid "Total progress" msgstr "Progression totale" #: src/interface.c:1150 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/interface.c:1547 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" #: src/interface.c:1590 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "%d fichier a été créé avec succès" msgstr[1] "%d fichiers ont été créés avec succès" #: src/interface.c:1599 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Il y a eu une erreur pendant la création de %d fichier" msgstr[1] "Il y a eu une erreur pendant la création de %d fichiers" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Caractères invalides dans le champ '%s'" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' ne peut être vide" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Numéro de port du proxy invalide" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Numéro de port du serveur cddb invalide" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "" "Se rappeler de la réponse pour tous les fichiers créés à partir de ce CD" #: src/threads.c:171 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Pas de méthode d'extraction/d'encodage sélectionnée. Veuillez en activer une " "dans le menu 'Préférences'." #: src/threads.c:200 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Pas de pistes sélectionnées pour l'extraction/l'encodage. Veuillez en " "sélectionner au moins une." #: src/threads.c:902 src/threads.c:904 src/threads.c:908 msgid "Waiting..." msgstr "Patientez..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist file" #~ msgstr "Liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Music file" #~ msgstr "Fichier musique : " #~ msgid "Create directory for each album" #~ msgstr "Créer un répertoire pour chaque album" #~ msgid "These characters will be removed from all filenames." #~ msgstr "Ces caractères seront supprimés de tous les noms de fichier"