# Biełaruski pierakład Asunder. # Copyright (C) 2008 Ihar Hrachyshka # This file is distributed under the same license as the asunder package. # Ihar Hrachyshka , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 08:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:33+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: i18n@mova.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/main.c:114 src/interface.c:225 msgid "Rip" msgstr "Ździary" #: src/main.c:119 msgid "Track" msgstr "Numar pieśni" #: src/main.c:126 msgid "Artist" msgstr "Vykanaŭca" #: src/main.c:133 msgid "Title" msgstr "Nazva" #: src/main.c:140 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Ahulnaje" #: src/main.c:145 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/main.c:171 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "\"cdparanoia\" nia znojdzienaja ŭ ściežcy. Asunder vymahaje \"cdparanoia\", " "kab ździrać huk z dyskaŭ." #: src/main.c:411 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Atrymańnie źviestak ab dysku ź sieciva..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:237 src/callbacks.c:265 #: src/callbacks.c:275 src/interface.c:581 src/interface.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "%dKbps" msgstr "32Kbps" #: src/callbacks.c:377 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Dysk nia ŭstaŭleny. Kali łaska, ustaŭ dysk u pryładu CD-ROM." #: src/callbacks.c:396 src/callbacks.c:421 src/callbacks.c:446 #: src/callbacks.c:471 src/callbacks.c:496 src/callbacks.c:521 #: src/callbacks.c:546 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "%s nia znojdzienaja ŭ ściežcy. Asunder vymahaje jaje, kab stvarać fajły %s. " "Usie funkcyi %s vyklučanyja." #: src/callbacks.c:643 msgid "Select all for ripping" msgstr "Zaznač usio, kab ździerci" #: src/callbacks.c:649 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Anuluj zaznačeńnie ździranaha" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "Pošuk CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Dysk:" #: src/interface.c:151 #, fuzzy msgid "Album Artist:" msgstr "Vykanaŭca albomu:" #: src/interface.c:158 #, fuzzy msgid "Album Title:" msgstr "Nazva albomu:" #: src/interface.c:165 #, fuzzy msgid "Single Artist" msgstr "Adzin vykanaŭca" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre:" msgstr "Ahulnaje" #: src/interface.c:178 #, fuzzy msgid "Single Genre" msgstr "Adzin vykanaŭca" #: src/interface.c:364 msgid "Preferences" msgstr "Nałady" #: src/interface.c:381 src/interface.c:387 msgid "Destination folder" msgstr "Metavy kataloh" #: src/interface.c:391 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Stvary śpis M3U" #: src/interface.c:399 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Pryłada CD-ROM: " #: src/interface.c:408 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Zmoŭčana: /dev/cdrom\n" "Inšy prykład: /dev/hdc\n" "Inšy prykład: /dev/sr0" #: src/interface.c:412 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Vysuń dysk pa zakančeńni" #: src/interface.c:420 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: src/interface.c:440 #, fuzzy msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Vykanaŭca\n" "%L - Albom\n" "%N - Numar pieśni (2-ličbavy)\n" "%T - Nazva pieśni" #: src/interface.c:450 msgid "Album directory: " msgstr "Kataloh albomu: " #: src/interface.c:457 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Fajł śpisu: " #: src/interface.c:464 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Muzyčny fajł: " #: src/interface.c:478 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Adnosna metavaha katalohu (z kartki Ahulnyja).\n" "Moža być pustym.\n" "Zmoŭčany: %A - %L\n" "Inšy prykład: %A/%L" #: src/interface.c:490 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Budzie zachoŭvacca ŭ katalohu albomu.\n" "Moža być pustym.\n" "Zmoŭčany: %A - %L" #: src/interface.c:501 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Budzie zachoŭvacca ŭ katalohu albomu.\n" "Moža być pustym.\n" "Zmoŭčany: %A - %T\n" "Inšy prykład: %N - %T" #: src/interface.c:506 msgid "Filename formats" msgstr "Farmaty nazvaŭ fajłaŭ" #: src/interface.c:511 msgid "Filenames" msgstr "Nazvy fajłaŭ" #. WAV #: src/interface.c:530 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (skampresavany)" #: src/interface.c:549 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Źmiennaja častata bitaŭ (VBR)" #: src/interface.c:557 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Lepšaja jakaść dla takoha samaha pamieru." #: src/interface.c:563 src/interface.c:739 src/interface.c:786 msgid "Bitrate" msgstr "Častata bitaŭ" #: src/interface.c:578 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Vyšejšaja častata bitaŭ aznačaje lepšuju jakaść, ale i bolšy pamier. Bolšaść " "ludziej vykarystoŭvaje 192Kbps." #: src/interface.c:587 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (stratnaja kampresija)" #: src/interface.c:609 src/interface.c:897 msgid "Quality" msgstr "Jakaść" #: src/interface.c:620 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Vyšejšaja jakaść aznačaje bolšyja fajły. Zmoŭčanaja vartaść 6." #: src/interface.c:622 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (stratnaja kampresija)" #: src/interface.c:644 src/interface.c:705 src/interface.c:842 msgid "Compression level" msgstr "Uzrovień kampresii" #: src/interface.c:655 src/interface.c:855 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "Heta nie ŭpłyvaje na jakaść. Bolšaja vartaść aznačaje mienšy fajł." #: src/interface.c:657 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (biasstratnaja kampresija)" #: src/interface.c:676 msgid "More formats" msgstr "Bolej farmataŭ" #: src/interface.c:718 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Heta nie ŭpłyvaje na jakaść. Bolšaja vartaść aznačaje mienšy fajł. " "Zmoŭčanaja vartaść 1 (rekamendavanaja)." #: src/interface.c:724 msgid "Hybrid compression" msgstr "Hibrydnaja kampresija" #: src/interface.c:733 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "Farmat niastratny, ale dla ŭznaŭleńnia byłoj jakaści stvarajecca asobny fajł " "vypraŭleńniaŭ." #: src/interface.c:802 #, fuzzy msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "" "Vyšejšaja častata bitaŭ aznačaje lepšuju jakaść, ale i bolšy pamier. Bolšaść " "ludziej vykarystoŭvaje 192Kbps." #: src/interface.c:810 #, fuzzy msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "MP3 (stratnaja kampresija)" #: src/interface.c:857 #, fuzzy msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "FLAC (biasstratnaja kampresija)" #. END MONKEY #: src/interface.c:866 msgid "Proprietary encoders" msgstr "" #: src/interface.c:910 #, fuzzy msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "Vyšejšaja jakaść aznačaje bolšyja fajły. Zmoŭčanaja vartaść 6." #: src/interface.c:912 #, fuzzy msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "MP3 (stratnaja kampresija)" #. END AAC #: src/interface.c:921 msgid "Encode" msgstr "Zakaduj" #: src/interface.c:952 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Atrymlivaj źviestki ab dysku ź sievica aŭtamatyčna" #: src/interface.c:960 src/interface.c:1005 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: src/interface.c:970 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.org)" msgstr "" #: src/interface.c:976 src/interface.c:1018 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/interface.c:986 msgid "The CDDB server port (default is 888)" msgstr "" #: src/interface.c:992 #, fuzzy msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Užyj proxy HTTP, kab spałučycca ź siecivam" #: src/interface.c:1036 msgid "Advanced" msgstr "Prasunutyja" #: src/interface.c:1107 src/interface.c:1143 msgid "Ripping" msgstr "Ździrańnie" #: src/interface.c:1136 msgid "Total progress" msgstr "Ahulny prahres" #: src/interface.c:1150 msgid "Encoding" msgstr "Kadavańnie" #: src/interface.c:1547 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" #: src/interface.c:1590 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "%d fajł paśpiachova stvorany" msgstr[1] "%d fajły paśpiachova stvoranyja" msgstr[2] "%d fajłaŭ paśpiachova stvoranyja" #: src/interface.c:1599 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Pamyłka pry stvareńni %d fajłu" msgstr[1] "Pamyłka pry stvareńni %d fajłaŭ" msgstr[2] "Pamyłka pry stvareńni %d fajłaŭ" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Niapravilnyja znaki ŭ poli \"%s\"" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "\"%s\" nia moža być pustym" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Niapravilny numar portu proxy" #: src/prefs.c:664 #, fuzzy msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Niapravilny numar portu proxy" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Nadpisać?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "Fajł \"%s\" užo isnuje. Chočaš nadpisać?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Zapomni adkaz dla _ŭsich fajłaŭ, zroblenych z hetaha dysku" #: src/threads.c:171 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Metad ździrańnia/kadavańnia nia vybrany. Kali łaska, uklučy adzin ź ich u " "menu \"Nałady\"." #: src/threads.c:200 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Dla ździrańnia/kadavańnia nie zaznačana pieśniaŭ. Kali łaska, zaznač chacia " "b adnu ź pieśniaŭ." #: src/threads.c:902 src/threads.c:904 src/threads.c:908 msgid "Waiting..." msgstr "Čakańnie..."