# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mohamed Magdy , 2009. # Khaled Hosny , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 08:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-28 18:26+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/main.c:114 src/interface.c:225 msgid "Rip" msgstr "انسخ" #: src/main.c:119 msgid "Track" msgstr "المقطوعة" #: src/main.c:126 msgid "Artist" msgstr "الفنان" #: src/main.c:133 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/main.c:140 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "عام" #: src/main.c:145 msgid "Time" msgstr "الزمن" #: src/main.c:171 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "لم يوجد 'cdparanoia' في مسارك. يحتاج أسوندر cdparanoia لنسخ الاسطوانات." #: src/main.c:411 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "يجلب معلومات القرص من الإنترنت..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:237 src/callbacks.c:265 #: src/callbacks.c:275 src/interface.c:581 src/interface.c:804 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%d ك.بايت\\ث" #: src/callbacks.c:377 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "لم تُدخل أي اسطوانات. من فضلك أدخل اسطوانة في مشغل الاسطوانات." #: src/callbacks.c:396 src/callbacks.c:421 src/callbacks.c:446 #: src/callbacks.c:471 src/callbacks.c:496 src/callbacks.c:521 #: src/callbacks.c:546 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "‏%s لم يوجد في مسارك. أسوندر يتطلبه لإنشاء ملفات %s. كل وظائف %s عطلت." #: src/callbacks.c:643 msgid "Select all for ripping" msgstr "اختر الكل للنسخ" #: src/callbacks.c:649 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "انزع الاختيار عن الكل" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "ابحث في CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "قرص:" #: src/interface.c:151 #, fuzzy msgid "Album Artist:" msgstr "فنان الألبوم:" #: src/interface.c:158 #, fuzzy msgid "Album Title:" msgstr "عنوان الألبوم:" #: src/interface.c:165 #, fuzzy msgid "Single Artist" msgstr "فنان منفرد" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre:" msgstr "عام" #: src/interface.c:178 #, fuzzy msgid "Single Genre" msgstr "فنان منفرد" #: src/interface.c:364 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: src/interface.c:381 src/interface.c:387 msgid "Destination folder" msgstr "مجلد النسخ" #: src/interface.c:391 msgid "Create M3U playlist" msgstr "أنشىء قائمة تشغيل M3U" #: src/interface.c:399 msgid "CD-ROM device: " msgstr "جهاز الاسطوانات:" #: src/interface.c:408 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "الافتراضي: /dev/cdrom\n" "مثال آخر: /dev/hdc\n" "مثال آخر: /dev/sr0" #: src/interface.c:412 msgid "Eject disc when finished" msgstr "أخرج القرص عند الانتهاء" #: src/interface.c:420 msgid "General" msgstr "عام" #: src/interface.c:440 #, fuzzy msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "‏%A - الفنان\n" "‏%L - الألبوم\n" "‏%N - رقم المقطوعة (من رقمين)\n" "‏%T - عنوان الأغنية" #: src/interface.c:450 msgid "Album directory: " msgstr "مجلد الألبوم: " #: src/interface.c:457 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "ملف قائمة التشغيل: " #: src/interface.c:464 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "ملف الموسيقى: " #: src/interface.c:478 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "هذا نسبي لمجلد الوجهة (من اللسان العام).\n" "يمكن أن يكون فارغا.\n" "الافتراضي %A - %L\n" "مثال آخر %A/%L" #: src/interface.c:490 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "هذا سيحفظ في مجلد الألبوم.\n" "يمكن أن يكون فارغا.\n" "الافتراضي: %A - %L" #: src/interface.c:501 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "هذا سيحفظ في مجلد الألبوم.\n" "لا يمكن أن يكون فارغا.\n" "الافتراضي: %A - %T\n" "مثال آخر: %N - %T" #: src/interface.c:506 msgid "Filename formats" msgstr "صيغ أسماء الملفات" #: src/interface.c:511 msgid "Filenames" msgstr "أسماء الملفات" #. WAV #: src/interface.c:530 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "‏WAV (بدون ضغط)" #: src/interface.c:549 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "معدل بتات متغير (VBR)" #: src/interface.c:557 msgid "Better quality for the same size." msgstr "جودة أعلى بنفس الحجم." #: src/interface.c:563 src/interface.c:739 src/interface.c:786 msgid "Bitrate" msgstr "معدل البتات" #: src/interface.c:578 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "معدل البتات الأعلى يعني جودة أفضل ولكن يعني أيضا ملفا أكبر. معظم الناس " "تستخدم 192 ك.بايت\\ث" #: src/interface.c:587 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "‏MP3 (ضغط فقود)" #: src/interface.c:609 src/interface.c:897 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/interface.c:620 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "الجودة الأعلى تعني ملف أكبر. الافتراضي 6." #: src/interface.c:622 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "‏OGG Vorbis (ضغط فقود)" #: src/interface.c:644 src/interface.c:705 src/interface.c:842 msgid "Compression level" msgstr "مستوى الضغط" #: src/interface.c:655 src/interface.c:855 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "لا يؤثر هذا على الجودة. الرقم الأعلى يعني ملفا أصغر." #: src/interface.c:657 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "‏FLAC (ضغط غير فقود)" #: src/interface.c:676 msgid "More formats" msgstr "مزيد من الصيغ" #: src/interface.c:718 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "لا يؤثر هذا على الجودة. الرقم الأعلى يعني ملفا أصغر. الافتراضي 1 (مُزكّى)." #: src/interface.c:724 msgid "Hybrid compression" msgstr "ضغط مهجن" #: src/interface.c:733 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "الصيغة فقودة ولكن أُنشئ ملف تصحيح لاسترجاع الأصل غير الفقود." #: src/interface.c:802 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "معدل البتات الأعلى يعني جودة أفضل ولكن يعني أيضا ملفا أكبر." #: src/interface.c:810 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "‏ Musepack (ضغط فقود)" #: src/interface.c:857 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "‏Monkey's Audio (ضغط غير فقود)" #. END MONKEY #: src/interface.c:866 msgid "Proprietary encoders" msgstr "مُرمّزات احتكارية" #: src/interface.c:910 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "الجودة الأعلى تعني ملفا أكبر. الافتراضي 60." #: src/interface.c:912 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "‏AAC (ضغط فقود، مُرمّز نيرو)" #. END AAC #: src/interface.c:921 msgid "Encode" msgstr "رمّز" #: src/interface.c:952 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "اجلب معلومات القرص من الإنترنت تلقائيا" #: src/interface.c:960 src/interface.c:1005 msgid "Server: " msgstr "الخادوم: " #: src/interface.c:970 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.org)" msgstr "خادوم CDDB المستخدم في جلب معلومات القرص (الافتراضي freedb.org)" #: src/interface.c:976 src/interface.c:1018 msgid "Port: " msgstr "المنفذ: " #: src/interface.c:986 msgid "The CDDB server port (default is 888)" msgstr "منفذ خادوم CDDB (الافتراضي 888)" #: src/interface.c:992 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "استخدم وسيط HTTP للاتصال بالإنترنت" #: src/interface.c:1036 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: src/interface.c:1107 src/interface.c:1143 msgid "Ripping" msgstr "ينسخ" #: src/interface.c:1136 msgid "Total progress" msgstr "التقدم الكلي" #: src/interface.c:1150 msgid "Encoding" msgstr "يُرمّز" #: src/interface.c:1547 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" #: src/interface.c:1590 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "لم تُنشأ أي ملفات" msgstr[1] "أنشئ ملف واحد بنجاح" msgstr[2] "أنشئ ملفين بنجاح" msgstr[3] "أنشئت %d ملفات بنجاح" msgstr[4] "أنشئ %d ملفا بنجاح" msgstr[5] "أنشئ %d ملف بنجاح" #: src/interface.c:1599 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "لم تحدث أخطاء أثناء إنشاء الملفات" msgstr[1] "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف واحد" msgstr[2] "حدث خطأ أثناء إنشاء ملفين" msgstr[3] "حدث خطأ أثناء إنشاء %d ملفات" msgstr[4] "حدث خطأ أثناء إنشاء %d ملفا" msgstr[5] "حدث خطأ أثناء إنشاء %d ملف" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "محارف غير صالحة في حقل '%s' " #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "‏'%s' لا يمكن أن تكون فارغة" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "رقم منفذ الوسيط غير صالح" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "رقم منفذ خادوم cddb غير صالح" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "أأكتب فوقه؟" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "الملف '%s' موجود أصلا. هل تريد أن تكتب فوقه؟\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "تذكر الجواب _لكل الملفات المصنعة من هذه الأسطوانة" #: src/threads.c:171 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "لم تختر طريقة للنسخ/الترميز. من فضلك فعّل واحدة من قائمة 'التفضيلات'." #: src/threads.c:200 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "لم تختر أي مقاطع للنسخ/الترميز. من فضلك اختر مقطعا واحدا على الأقل." #: src/threads.c:902 src/threads.c:904 src/threads.c:908 msgid "Waiting..." msgstr "ينتظر..."